Deuteronomy 4:3

LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G3708 V-RAI-3P εωρακασιν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3748 RI-NSM οστις G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω   N-PRI βεελφεγωρ   V-AAI-3S εξετριψεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων
HOT(i) 3 עיניכם הראות את אשׁר עשׂה יהוה בבעל פעור כי כל האישׁ אשׁר הלך אחרי בעל פעור השׁמידו יהוה אלהיך מקרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5869 עיניכם Your eyes H7200 הראות have seen H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה did H3069 יהוה   H1187 בבעל פעור because of Baal-peor: H3588 כי for H3605 כל all H376 האישׁ the men H834 אשׁר that H1980 הלך followed H310 אחרי followed H1187 בעל פעור Baal-peor, H8045 השׁמידו hath destroyed H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H7130 מקרבך׃ them from among
Vulgate(i) 3 oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri
Clementine_Vulgate(i) 3 Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
Wycliffe(i) 3 Youre iyen sien alle thingis whiche the Lord dide ayens Belphegor; how he alto brak alle the worschiperis `of hym fro the myddis of you.
Tyndale(i) 3 Youre eyes haue sene what the Lorde dyd vnto Baal Peor: for al the men that folowed Baal Peor, the Lorde youre God hath destroyed from amoge you:
Coverdale(i) 3 Youre eyes haue sene what the LORDE hath done wt Baal Peor: all them that walked after Baal Peor, hath the LORDE thy God destroied from amonge you.
MSTC(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did unto Baal-Peor: for all the men that followed Baal-Peor, the LORD your God hath destroyed from among you.
Matthew(i) 3 Youre eyes haue sene what the Lord dyd vnto Baal Peor: for all the men that folowed Baal Peor, the Lord your God hath destroyed among you.
Great(i) 3 Youre eyes haue sene what the Lorde dyd vnto Baal Peor for all the men that folowed Baal Peor, the Lorde youre God hath destroyed from amonge you.
Geneva(i) 3 Your eyes haue seene what the Lord did because of Baal-Peor, for al the men that folowed Baal-Peor the Lord thy God hath destroyed euery one from among you.
Bishops(i) 3 Your eyes haue seene what ye Lorde dyd agaynst Baal Peor: for all the men that folowed Baall Peor, the Lorde thy God hath destroyed from among you
DouayRheims(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.
KJV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
KJV_Cambridge(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
Thomson(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did because of Beelphegor; that as for every man who went after Beelphegor; him the Lord our God destroyed from among you.
Webster(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
Brenton(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.
Brenton_Greek(i) 3 Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγὼρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγὼρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.
Leeser(i) 3 Your own eyes have seen that which the Lord hath done because of Baal-peor; for every man that followed Baal-peor, him the Lord thy God hath destroyed from the midst of thee.
YLT(i) 3 `Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst;
JuliaSmith(i) 3 Your eyes saw what Jehovah did upon Baal-Peor: for every man who went after Baal-Peor, Jehovah thy God destroyed him from the midst of you.
Darby(i) 3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed them from among you;
ERV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.
ASV(i) 3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.
Rotherham(i) 3 Yours are the eyes, that have seen what Yahweh did in Baal–peor, for, every man who went after Baal–peor, did Yahweh thy God destroy, out of thy midst;
CLV(i) 3 Your eyes were the ones seeing all that Yahweh did with regard to Baal-peor, for every man who went after Baal-peor, Yahweh your Elohim exterminated from among you.
BBE(i) 3 Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-peor: for destruction came from the Lord on all those among you who went after Baal-peor.
MKJV(i) 3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor. For Jehovah your God has destroyed from among you all the men that followed Baal-peor.
LITV(i) 3 Your eyes have seen that which Jehovah has done in Baal-peor. For Jehovah your God has destroyed them from among you, the men that followed Baalpeor.
ECB(i) 3 Your eyes saw what Yah Veh worked because of Baal Peor: for all the men who went after Baal Peor, Yah Veh your Elohim destroyed from your midst.
ACV(i) 3 Your eyes have seen what LORD did because of Baal-peor. For all the men who followed Baal-peor, LORD thy God has destroyed them from the midst of thee.
WEB(i) 3 Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal Peor; for Yahweh your God has destroyed all the men who followed Baal Peor from among you.
NHEB(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal Peor; for all the men who followed Baal Peor, the LORD your God has destroyed them from the midst of you.
AKJV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you.
KJ2000(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you.
UKJV(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you.
TKJU(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: For all the men that followed Baalpeor, the LORD your God has destroyed them from among you.
EJ2000(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor; for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God has destroyed them from among you.
CAB(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in Baal Peor; for every man that went after Baal of Peor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.
LXX2012(i) 3 Your eyes have seen all that the Lord our God did in [the case of] Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.
NSB(i) 3 »You saw how he killed everyone who worshiped the god Baal at Peor.
ISV(i) 3 You saw with your own eyes what he did in Baal Peor. The LORD your God exterminated from among you every man who followed Baal of Peor.
LEB(i) 3 Your eyes have seen* what Yahweh did with* the case of Baal Peor, for each* man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst.
BSB(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor.
MSB(i) 3 Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor.
MLV(i) 3 Your* eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor. For all the men who followed Baal-peor, Jehovah your God has destroyed them from the midst of you.
VIN(i) 3 "You saw with your own eyes what he did in Baal Peor. The LORD your God exterminated from among you every man who followed Baal of Peor.
Luther1545(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgeten, hat den HERR, dein Gott, vertilget unter euch.
Luther1912(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was der HERR getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgten, hat der HERR, dein Gott, vertilgt unter euch.
ELB1871(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was Jehova wegen des Baal Peor getan hat; denn alle Männer, welche dem Baal Peor nachgegangen sind, hat Jehova, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt;
ELB1905(i) 3 Eure Augen haben gesehen, was Jahwe wegen des Baal Peor getan hat; denn alle Männer, welche dem Baal Peor nachgegangen sind, hat Jahwe, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt;
DSV(i) 3 Uw ogen hebben gezien, wat God om Baäl-peor gedaan heeft; want alle man, die Baäl-peor navolgde, dien heeft de HEERE, uw God, uit het midden van u verdaan.
Giguet(i) 3 Vos yeux ont vu tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait au sujet de Belphégor: le Seigneur votre Dieu a effacé de son peuple tout homme qui a marché dans les voies de Belphégor.
DarbyFR(i) 3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi;
Martin(i) 3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à cause de Bahal-Péhor; car l'Eternel ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.
Segond(i) 3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Baal-Peor: l'Eternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.
SE(i) 3 Vuestros ojos vieron lo que hizo el SEÑOR con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó el SEÑOR tu Dios de en medio de ti.
ReinaValera(i) 3 Vuestros ojos vieron lo que hizo Jehová con motivo de Baal-peor; que á todo hombre que fué en pos de Baal-peor destruyó Jehová tu Dios de en medio de ti.
JBS(i) 3 Vuestros ojos vieron lo que hizo el SEÑOR con motivo de Baal-peor; que a todo hombre que fue en pos de Baal-peor destruyó el SEÑOR tu Dios de en medio de ti.
Albanian(i) 3 Sytë tuaj panë atë që Zoti bëri në Baal-Peor; sepse Zoti, Perëndia juaj, shkatërroi para jush të gjithë ata që kishin shkuar pas Baal-Peorit;
RST(i) 3 Глаза ваши видели все , что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
Arabic(i) 3 اعينكم قد ابصرت ما فعله الرب ببعل فغور. ان كل من ذهب وراء بعل فغور اباده الرب الهكم من وسطكم.
Bulgarian(i) 3 Очите ви видяха какво направи ГОСПОД заради Ваал-Фегор, защото ГОСПОД, вашият Бог, изтреби отсред вас всички мъже, които последваха Ваал-Фегор.
Croatian(i) 3 Vidjeli ste svojim očima što je Jahve učinio s Baal Peorom: jer Jahve, Bog tvoj, iskorijenio je iz tvoje sredine svakoga koji je slijedio Baal Peora.
BKR(i) 3 Oči vaše viděly, co učinil Hospodin pro Belfegor, jak všecky lidi, kteříž odešli po Belfegor, vyhladil Hospodin Bůh tvůj z prostředku tvého.
Danish(i) 3 Eders Øjne have set, hvad HERREN har gjort for Baal-Peors Skyld; thi hver Mand, som gik efter Baal-Peor, ham har HERREN din Gud udslettet af din Midte.
CUV(i) 3 耶 和 華 因 巴 力 毘 珥 的 事 所 行 的 , 你 們 親 眼 看 見 了 。 凡 隨 從 巴 力 毘 珥 的 人 , 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 都 從 你 們 中 間 除 滅 了 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 因 巴 力 毘 珥 的 事 所 行 的 , 你 们 亲 眼 看 见 了 。 凡 随 从 巴 力 毘 珥 的 人 , 耶 和 华 ― 你 们 的   神 都 从 你 们 中 间 除 灭 了 。
Esperanto(i) 3 Viaj okuloj vidis, kion la Eternulo faris pro Baal-Peor; cxar cxiun homon, kiu sekvis Baal-Peoron, la Eternulo, via Dio, ekstermis el inter vi;
Finnish(i) 3 Teidän silmänne ovat nähneet, mitä Herra tehnyt on BaalPeorille; sillä kaikki, jotka seurasivat BaalPeoria, on Herra sinun Jumalas hukuttanut teidän seastanne.
FinnishPR(i) 3 Te olette omin silmin nähneet, mitä Herra teki Baal-Peorin asiassa, kuinka Herra, sinun Jumalasi, hävitti sinun keskuudestasi jokaisen, joka lähti kulkemaan Baal-Peorin perässä.
Haitian(i) 3 Nou menm, nou te wè sa Seyè a te fè bò mòn Peyò a, lè li te touye tout moun nan mitan nou ki te al fè sèvis pou Baal sou mòn lan.
Hungarian(i) 3 Szemeitekkel láttátok, a mit cselekedett az Úr Baal-Peór miatt; hogy minden embert, a ki Baal-Peór után járt, kipusztított az Úr, a te Istened te közüled.
Indonesian(i) 3 Kamu melihat sendiri apa yang dilakukan TUHAN Allahmu di Gunung Peor. Setiap orang yang menyembah Baal di tempat itu dibinasakan-Nya,
Italian(i) 3 Gli occhi vostri hanno veduto ciò che il Signore fece per cagione di Baal-peor; come il Signore Iddio tuo distrusse d’infra te chiunque era andato dietro a Baal-peor.
ItalianRiveduta(i) 3 Gli occhi vostri videro ciò che l’Eterno fece nel caso di Baal-Peor: come l’Eterno, il tuo Dio, distrusse di mezzo a te tutti quelli ch’erano andati dietro a Baal-Peor:
Korean(i) 3 여호와께서 바알브올의 일을 인하여 행하신 바를 너희가 목도하였거니와 바알브올을 좇은 모든 사람을 너의 하나님 여호와께서 너의 중에서 진멸하셨으되
Lithuanian(i) 3 Jūsų akys matė, ką Viešpats darė dėl Baal Peoro, kaip išnaikino visus jo garbintojus, buvusius tarp jūsų.
PBG(i) 3 Oczy wasze widziały, co uczynił Pan dla Baal fegora, jako każdego męża, który się udawał za Baal fegorem, wytracił Pan, Bóg twój, z pośrodku was.
Portuguese(i) 3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
Norwegian(i) 3 I har med egne øine sett hvad Herren gjorde da det hendte det med Ba'al Peor; hver mann som holdt sig til Ba'al Peor, utryddet Herren din Gud av din midte,
Romanian(i) 3 Aţi văzut cu ochii voştri ce a făcut Domnul cu prilejul faptei lui Baal-Peor: Domnul, Dumnezeul tău, a nimicit din mijlocul tău pe ţoti aceia cari se duseseră după Baal-Peor.
Ukrainian(i) 3 Очі ваші бачили те, що Господь зробив був з Ваалом пеорським, бо кожного чоловіка, що пішов за пеорським Ваалом, вигубив його Господь, Бог твій, з-посеред тебе.